vineri, 12 august 2011

Dincolo de gene - Mas alla de los genes


ştrengăriţo
rănile strivite 
de potcoavele iubirii tale
sunt inventate 
pentru divagaţiile mele nocturne
eşti un râu fără matcă 
năpădind rece
toate durerile  
la care lucrez zi şi noapte
în taina cochiliei mele.
ţi-aduci aminte ?
îmi bâjbâiai copilăreşte 
malurile buzelor
iar eu te purtam printre simţuri
chiar dacă ochii
erau temporar răpiţi la cerurile  
dintre noi
erai un singur muşchi încordat
galopând printre tainele firave
pe care ţi le-am arătat sub pleoape
tropotele mângâierii tale
mă recompuneau silabic 
şi eronat
în cerul tău cu praf de gene
nu mă poţi avea fiţoaso.
între lumea ta cutanată 
şi oftatul meu cu pene albastre
nu e niciun cordon ombilical
doar uimirea de dincolo de gene...




.......

Las heridas aplastadas por las pezuñas de tu amor
son inventadas para mis divagaciones nocturnas.
Eres un rio sin caudal cubriendo con frialdad
todos mis dolores a los cuales trabajo dia y noche
en la soledad de mi escondite.
¡Recuerdate!
Me estabas tanteando como un niño los tobios de los labios
mientras yo te guevaba entre mis sentidos
aunque los ojos
estaban temporalmente elevados al cielo de por medio.
Eras un muslo tenso
galopando entre los tiernos misterios
que te los enseñe detrás de los parpados.
El ruido de tu acaricia
me recomponían silábico y equivocado
en tu cielo genético.
No me puedes tener querida.
Entre tu mundo cutáneo y  mi suspiro con plumas azules
No hay nada común
Solo un arca estrecho:
El asombro que es mas alla de los genes.


joi, 11 august 2011

Dialog schizofrenic - Dialogo esquizofrenico


 suflete veşnic tânăr 
 de eşti înger
 sau tresărire diafană 
 nu ştiu.
 doar cred
 dar prietene
 arată-mi buricul tău
 sau spune-mi măcar 
 dacă-n lume
 ai venit cu genunchii la gură


mi alma eternamente joven
si eres un angel
o la prolongación de la carne
no lo se
yo solo creo
pero  amigo mio
muéstrame tu ombligo
o dime 
si en el mundo
veniste con las rodillas a la boca



  

miercuri, 10 august 2011

Destăinuire - Confesion

 nici Dumnezeu nu era veşnic
 până să descopere iubirea
 a început să tragă de timp
 când a dat de gustul ei
 iubirea creează dependenţă 

                ..........

El Dios tampoco era eterno
hasta que descubra el amor.
Empezo tardar voluntariamente
cuando se enamoro del hombre.
El amor crea dependencia.





Deșert



Deșertul e un ocean disident
căci nu mai respectă legile străbune.
A devenit mai prudent
transformîndu-și valurile-n dune.

Prin văzduh nu-și mai zboară pescăruși
peste valuri și stînci
chiar și peștii sunt ,,intruși,,
și adîncurile cele adînci.

Deșertul e-un ocean diferit
e ...o taină imposibilă
căci în el ființa care a pierit
rămîne vizibilă.



luni, 8 august 2011

Deprimări descifrate - Depresiones descifradas

Am căzut rupându-mă.
Ce mai... nici oglinda nu mă mai vede.
Ridicarea îmi fusese dăruită schematic
debusolată și fără combustie.
N-am abuzat de dâra umbrei
ce se prelungea cromatic cerșindu-și înfățișarea.
Abia apoi ai venit.
Era seară.
Mugurii osteniți
nu-și isprăviseră cărarea dogmatică
până la frunze.


........


He caído rompiéndome.
El espejo ya no me ve.
El ascenso me fue dado esquematico
confundido y sin combustión.
No abuse de la huellas de la sombra
que se prolongaba cromáticamente
mendigando su apariencia.
Apena luego veniste tu.
Era de noche.
Los brotes cansados
no terminaron el viaje dogmatico
hasta a las hojas.


duminică, 7 august 2011

Latifa - Latifa

 Regina arşiţei cristaline 
 Latifa - divină sălbăticie. 
 În răcoarea cortului dintre dune 
 te numesc ,,habibi,, între două suspine. 
 Oaspeţii mei ,,habahtanito,, 
 nu sunt doar şoldurile-ţi zvelte. 
 Iată tobele lăutarilor şi toate chimvalele 
 sunt gemete muribunde lângă muzica 
 lănţişoarelor de argint ale gleznelor tale. 
 Chiar dacă buzele-ţi carnivore 
 ştiu doar să tacă sălbatic de chinuitor 
 ochii mei îţi scormone cuvitele ascunse 
 în pielea curbată a dansului tău sideral. 
 Habibi habahtanito! 
   
........


La reyna del ardor cristalino
Latifa -divina y salvaje.
En el frescor de la tienda de entre las dunas
te llamo ,,habibi,, entre dos suspiros.
Mis invitados ,,habahtanita,,
no son solo tus caderas esbeltas.
¡He aquí! Los tambores de los músicos y los platillos
que solo son gemidos muribundos comparados con la música
de las cadenas de plata de tus tobillos.
Aunque tus labios carnívoros
solo saben callarse atormentándome
mis ojos buscan las palabras escondidas
bajo la piel curvada de tu baile sideral.
,,Habibi habahtanito,,



sâmbătă, 6 august 2011

Dicţionare - Diccionarios



docte  explicative profunde poliglote
lungi scurte dezinformate
mult lăudate
contradictorii
derizorii
bisexuale.
dicţionarele-şi explică profund chiar şi sexul.
unu-i mascul.
două-s femele.
să luăm doar una:
Mariţa vădana.
femelă patruj-de-ani.
nu-i pe-o copertă ci la ea-mprag.
ea nu-şi poartă niciodată cuvintele-n gură
orice sex ar avea.
din poarta ei meşteşugit-hodorogită
cu balamalele scurse ca mucul curcanului
se vede desluşit locul unei grămezi de cuvinte.
vişinul de vizavi
dicţionarul poliglot al mahalalei.
la umbra coperţilor lui sunt dialoguri
grăureşti şi băbeşti
sub formă de sâmburi.
sub paginile vişinului
exprimările Mariţaei sunt de dovleac.
mestecă  scuipă mestecă.
nu explică.
nu traduce.
mestecă.

.........

eruditos explicativos profundos poliglotos
largos cortos mal informados
alabados
contradictorios
irrisorios
bisexuales.
los diccionarios explican profundamente el sexo:
uno … es macho.
dos … son hembras.
¡he aquí! tenemos a Marita viuda.
hembra cuarentona.
no esta en la cubierta del diccionario
sino en su casa en la puerta.
Marita -en su boca- no lleva palabras
cualesquiera sus sexos.
desde su puerta artísticamente destruida
con las visagras colgadas como el pico del pavo
ella ve el lugar exacto al de un monton de palabras.
el cerezo de al lado es el diccionario poligloto del vecindario
reuniendo a la sombra de su cubierta
los diálogos de las seniles ancianas y de los estorninos
en forma de semillas.
marita estando tambien bajo las paginas del cerezo
lleva en la boca semillas de calabaza.
mastica escupe mastica.
no explica tampoco traduce
mastica
sino solo mastica.




joi, 4 august 2011

Dădacă sufletului meu - La niñera de mi alma

 Sunt doar dădacă sufletului meu
 zilnic primenindu-i trupul.
 Îl pup îi zic noroc după strănut
 făcându-i aşternutul.
 E sufletul un prunc frumos
 cu dinţi de lapte şi cu strună.
 El mă iubeşte eu … pe el…
 Îi sunt dădacă bună.... 
......

Soy la niñera de mi alma
al diario renovándole el cuerpo.
Lo beso le deseo suerte cuando estornuda
le hago la cama.
El alma es un bonito bebe
con dientes de leche.
El me quiere yo …también.
Soy para mi alma buena niñera. 



Cuvinte - Palabras


Cuvintelor
- tăcute cărări nepricepute -
mă purtaţi necontenit
doar către alte... cuvinte.


…..

Palabras
-callados senderos ingenuos-
me llevais eternamente
solo hacia otras palabras…

Cristalin


idiomă necuvântată 
prelinsă cristalin. 
lacrimă 
umed cuvânt 
povestirile tale 
în ce carte sunt strânse ? 
întrupare 
etern curgătoare. 
sânge al oftărilor. 
lacrimă 
rostirea ta străvezie 
e o cheamare 
dincolo de carne.

marți, 2 august 2011

Contemplaţie

Parcă sunt o lumânare
ce luminează orișicui
când -orb de întuneric mare-
îl văd pe Dumnezeu cu ochii Lui.

Cu ochii Lui - iată se poate-
orbit de întuneric pot privi
pot sa Îl vad în densa noapte
ca și cum n-ar fi decît zi.

Privesc profund ce nu se vede
ce nu se-aude pot s-aud.
Dar astea cine le va crede?
Vor zice poate ,,e absurd,, ...

Concluzie

,,Pot să văd,, e o minune
care privește către cer.
Ea clătește în mister
toate cîte-n ochi sunt spume
standarde și rațiune.
,,Pot să văd,, e rațiune
dar născută din mister.

,,Pot să văd,, e-un foaier
sau o casă pe nisip
dacă eu nu particip.
Dacă totul e mister
eu sunt doar un spectator.
,,Pot să văd,, este mister
dar la care particip.

,,Pot să văd,, murdar e tot
de la cap pînă-n picioare
câtă vreme-i stă-n spinare
verbul,,pot,,
,,Pot să văd,, e prea mult,,pot,,
și de-aceea eu socot
că doar ,,văd,, stă în picioare.

Doar ,,văd,, este curat 
alte cuvinte sunt murdare.
Nimic să nu-i mai stea-n spinare
căci,,văd,, pustiu e-adevărat.
Pustiu nu-nseamnă ruinat
ci liber ne amestecat în
,,pot să văd,,...doar nevedere.

luni, 1 august 2011

Contemporaneitate literară.

Peniţe patinând artistic pe luciul alb ispititor
salturi
piruiete ameţitoare
cerneală abundent risipită în formă de cuvinte
cârcoteli
înjurături
ochi cerşetori aţintiţi către juriu
linguşeli
diaree acută de verbe adjective
subiecte ne digerate putrefacte dar ornamentate
prestidigitaţie de metafore încolăcite
mânuieli
ameţeli.
Spectacolul s-a terminat
aplauze nu mai sunt.
Timpul -omul de serviciu-
curăţă-ncet dar bine scena.
Urmează un nou spectacol lugubru.